Мероприятия для мордовских переводчиков и литераторов включали лекционные и семинары, творческие встречи с российскими и мордовскими писателями. В составе московской делегации были издатель, литературный деятель Дмитрий Ицкович; издатель, поэт, переводчик Максим Амелин; поэт, переводчик Михаил Липкин; поэт, критик, переводчик Алексей Саломатин; поэт, переводчик Алия Каримова; писатель, журналист, переводчик Елена Миннигараева; переводчик, критик Вера Пантелеева.
Торжественное открытие состоялось в Национальной библиотеке им. А.С. Пушкина, где гостей поприветствовала председатель Союза писателей Республики Мордовия Татьяна Швецова (Мокшанова). Программу мероприятий и проект по сохранению национальных литератур России представили руководитель издательского проекта «Современная литература народов России», издатель Дмитрий Ицкович и главный редактор проекта, поэт, переводчик Максим Амелин. С 2016 года в рамках проекта было издано пять многонациональных томов с произведениями современных авторов, пишущих на 59-ти национальных языках России: «Поэзия», «Детская литература», «Проза», «Драматургия», «Художественная публицистика». Это уникальные издания: с начала 1990-х годов никто не предпринимал попыток собрать в одной книжной серии современные национальные литературы России, а многие произведения были переведены на русский язык впервые. «Новый перевод всегда обновляет язык, даёт возможность его «размять», раскрыть его новые возможности, - подчеркнул Максим Амелин, - К работе над переводами в антологиях мы привлекли профессиональных переводчиков, ранее не работавших с национальной тематикой; вся работа проводилась по подстрочным переводам. Результат мы уже видим – появились новые профессиональные переводы на русский, образовались новые дружеские и рабочие связи между авторами и переводчиками». Дмитрий Ицкович напомнил, что произведения из антологий публикуются на портале «Вся Россия» (https://rus4all.ru/). Портал постоянно пополняется, его можно назвать настоящей базой современной национальной литературы, - сказал он. «Мы публикуем не только оригиналы и переводы, но и подстрочники – таким образом, каждый желающий может выполнить свой перевод». Руководители издательского проекта рассказали, что сейчас готовится новая антология «Народная мудрость», куда войдут пословицы и поговорки на родных языках, их дословные переводы, комментарии к ним.
Открытие «Родной речи» завершилось торжественным вручением нового тома Антологии художественной публицистики эрзянским и мокшанским авторам, вошедшим в книгу. Все тома из серии «Современная литература народов России» были переданы в дар библиотеке.
На вводной лекции Максим Амелин порекомендовал участникам семинара литературу по теории и технике перевода. Он представил методическое пособие по составлению подстрочного перевода. «Качественно подготовленный подстрочник – это фундамент будущего перевода. Погрешности в фундаменте могут привести к тому, что всё здание рухнет», - прокомментировал он.
На круглом столе по проблемам перевода на национальные языки мокшанская поэтесса, переводчица, редактор отдела поэзии журнала «Мокша» Рая Орлова поблагодарила организаторов за важную работу в деле сохранения национальных литератур. «Для того, чтобы литературный язык жил, важно не только писать на нём, но и переводить на него с других языков, - сказал поэт, переводчик Михаил Липкин. - Например, переводить русских классиков на национальные языки или с одного национального языка на другой национальный язык». Поэт, переводчик, преподаватель Литературного института им. М.Горького Алия Каримова убеждена, что, пока есть носители редких языков, надо как можно быстрее переводить их произведения, параллельно готовить новых переводчиков с национальных языков, иначе через двадцать лет переводить будет уже некого. С ней согласна переводчик, преподаватель удмуртской группы переводчиков Литинститута Вера Пантелеева: несмотря на непростое и долгое освоение ремесла, готовить переводчиков необходимо, так как есть острый недостаток профессионалов со знанием национальной специфики. Об этом шла речь и на лекции Веры Пантелеевой по переводу с финно-угорских языков: переводчику необходимо транслировать не только литературно-исторический, биографический, но и национальный контекст произведения. На примерах переводов удмуртских классиков Кузебая Герда, Флора Василева, Геннадия Красильникова и других она показала, что многие переводы уже утратили свою актуальность, и произведения необходимо перевести на русский заново.
Июньская «Родная книга» затронула и проблемы современных печатных изданий на национальных языках. Писатель, журналист, переводчик, главный редактор газеты на удмуртском языке «Удмурт дунне» Елена Миннигараева провела круглый стол «СМИ на национальных языках: нюансы и перспективы развития, перевод», в котором приняли участие представители всех местных изданий - газет «Мокшень правда» и «Эрзянь правда», журналов «Мокша», «Сятко», «Якстерь тяштеня», «Чилисема»,
«Эрзянь мастор». Она рассказала, что в России около 40 изданий (газет и журналов), издающихся на финно-угорских языках, куда входят и языки Мордовии, мокшанский и эрзянский. Наибольшие тиражи – в Республиках Удмуртия и Марий Эл, но общая тенденция – сокращение количества читателей, поэтому важно работать над созданием электронной версии изданий, тематическими сайтами, присутствием журналов в соцсетях, подкастах, организовывать офлайн-встречи, объединять ресурсы организаций, работающих с родным языком.
Ключевой частью программы мероприятий стали семинары по переводу. Все участники отметили певучесть эрзянского и мокшанского языков, сходную с русским языком. Участники разбирали произведения и переводы эрзянских и мокшанских авторов Татьяны Швецовой (Мокшановой), Марии Ерёминой, Алины Подгорновой, Натальи Чумбаевой, Светланы Фадейкиной и других. Для перевода на языки Мордовии были предложены классические стихотворения Евгения Баратынского, Александра Пушкина, Александра Блока, Иосифа Бродского и других.
На торжественном закрытии семинаров прозвучали поэзия и песни на мокшанском, эрзянском и русском языках. Свои произведения прочли Алия Каримова, Николай Гребенцов, Рая Орлова, Татьяна Рузанкина, Алексей Саломатин, Маризь Кемаль, Александр Липатов, Наталья Чумбаева, Михаил Липкин, Татьяна Маланчьева, Алина Подгорнова, Александр Шаронов, Римма Жегалина, Александр Бажанов, Светлана Фадейкина, Марина Аникина, Александр Зевайкин, Валентина Аксёнова, Елена Миннигараева. Выступили артисты мордовских фольклорных ансамблей: Артём Мамаев, солистка фольклорно-этнографического ансамбля «Ламзурь» Вера Пронина.
Цикл семинаров-практикумов «Родная книга» по вопросам художественного перевода произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, на русский язык и на национальные языки проводится при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации в шестой раз. Целями проекта являются расширение и развитие творческих связей между литературами народов России, взаимное обогащение национальных литератур, углубление межрегионального и межкультурного диалога, выстраивание гармоничных межнациональных отношений. Ранее подобные мероприятия проводились в Дагестане, Якутии, Карелии, Бурятии и Татарстане.