Лебеди

Автор:
Тимур Гомбожапов
Перевод:
Виктор Куллэ

Хун шубууд


Аажам хабарай агаараар
Аянай шубууд ганганалдаа,
Үүлэн сагаан хадагаар
Үдэhэн дайдань угтаа.
Номин хибэс дэрлэжэ,
Hoohoёo hэбин хүльбэрнэ.
Хүнгэн жэгүүрнүүдээ дэлгэжэ,
Мүнгэн бэеэ сэбэрлэнэ.
Далайн саанаhаа бууhан
Дангина hайхан шубууд,
Эртын домог hануулан,
Элинсэгэйм эхи дурдуулба гүт?
Cahaн шэнгеэр сайбалзаад,
Сагаан hанаа уряалба.
Дуран шэнгеэр үзэгдөөд,
Дуунай аялга түрүүлбэ.
Сэдьхэлни гэнтэ далижаад,
Сэнхир огторгой руу дүүлеэлби.
Уг гарбални дуудаад,
Үльгэрэйнь орон руу ниидээлби.

Лебеди

 

Гогот птиц перелётных весной —
радость от возвращенья домой.
Край, взрастивший их дедов, отцов, —
стелет белый хадак* облаков,
и, играя, несёт синева
белый пух, уловимый едва.
Птицы дивные чистят с утра
оперение из серебра —
может, дочери древних царей,
прилетевшие из-за морей,
воплощеньем легенд о былом
вновь на древе сидят родовом?
Белизне позавидует снег.
К белым думам воспрял человек,
и любовь, устремившись в полёт,
в небе новую песню поёт.
Ввысь стремись — чтоб душа обрела
белоснежные эти крыла,
чтобы к предкам, в волшебный предел
ты на синее небо взлетел.

 

* Буддийский ритуальный шарф; белый хадак — символ
изначальной чистоты, чистых помыслов.

Рейтинг@Mail.ru