Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Гошегаг

Автор:
Лариса Шебзухова
Перевод:
Лариса Шебзухова

Гошегаг

 

Действующие лица:

ГОШЕГАГ, урожденная княжна Бибердова, абазинка, Аминат

КАРАЩАЩ, ее старшая сестра

КНЯГИНЯ, их мать

СКАЗИТЕЛЬ, мужчина 40—45 лет

КАНШАУБИ,  Крымшамхалов, карачаевец

ПАСТУХ, 35—40 лет

КОКУРА, служанка Бибердовых

МУДАР, старший работник Бибердовых

БРАТ КНЯГИНИ, 45—50 лет

ХАН кумыкский

АЙНУР, дочь кумыкского хана

КАТИНА и КАЗИНА, дочери Гошегаг, могут появиться в эпизоде

Участники массовых сцен

 

ДЕЙСТВИЕ I

Явление 1

СКАЗИТЕЛЬ
Пора бы отдохнуть. Всю ночь мы шли,
Ни разу даже не остановились.
Но что это? Я слышу плач вдали.
В селенье что-то, видимо, случилось.
Давайте-ка поближе подойдем,
Вон там шалаш пастуший в отдаленье.
Пастух не спит, когда беда в селенье
И слышен громкий, горький плач кругом.

(Подходит к шалашу.)

Мы, брат, с добром!

ПАСТУХ
                               И вам того же, брат!

СКАЗИТЕЛЬ
Прости нам это раннее вторженье.
Мы слышим плач. Рыданья говорят,
Что горе в незнакомом нам селенье.

ПАСТУХ
Да, горе к нам нежданное пришло.
Обрушилось на род и на селенье.
Бибердов Ших убит!.. И все село
Готово отомстить за преступленье.
И в том мужчины поклялись вчера, 
А с клятвой промедленья не бывает,
Покойного проводят со двора,
И вновь коней горячих оседлают.
Обряд мы до обеда совершим...
Я сторожил всю ночь — кругом абреки…

СКАЗИТЕЛЬ
Чуть соберусь и вместе поспешим —
И мы скорбим о знатном человеке...
Собрался я. Со мной всегда в пути
Мой инструмент — товарищ неразлучный.
Готовы мы к Бибердовым идти.
Садись в седло. А мне пешком сподручней.

У Бибердовых во дворе толпится народ. Несколько мужчин тихо беседуют, обсуждая случившееся.

ПЕРВЫЙ МУЖЧИНА
Лицом к лицу столкнулись мы с бедой —
Горючая беда селенье мучит…
Что люди? Горы плачут, встав грядой,
И черные свидетельницы — тучи.

ВТОРОЙ МУЖЧИНА
Как жаль!.. И дети — девочки совсем.
Отпущено отцу их было мало...
Прелестна старшая. Взяла вторая всем.
Она весь вечер и всю ночь рыдала...

АМИНАТ
Уехал в бурке — привезли на ней* —

(Рыдает.)

Скатала мать ее на день несчастный.
Круг ждал тебя с победою твоей** —
Теперь лежишь в кругу ты, безучастный.
Кто выстрелил в тебя — тому лежать
Ничком в могиле грешной, без прощенья***,
С коня стащил — коня не оседлать,
Не увидать родимого селенья.
Мужчиной легче быть в таких делах.
О как бы я сразить врага желала…

СКАЗИТЕЛЬ
Взгляните на княгиню! О Аллах! —
Впервые слез сегодня не сдержала.

КНЯГИНЯ
Обычаи нарушить мне пришлось.
Сегодня не сдержала я рыданья.
О если б только, дочка, довелось
Мне на себя принять твои страданья.
Будь умницей, крепись же, Аминат.
Не просто с горем-горечью справляться…
Я верю: Ших уже у райских врат...
О! Абазинкам можно удивляться!..

СКАЗИТЕЛЬ
Не удивлюсь грозе зимой в горах,
Коли от детских слез княгиня плачет!
Зову отныне крошку «Гошегаг»!
Случилось чудо — как сказать иначе?!
Сегодня, в день такой большой беды,
Ты, Аминат, мгновенно повзрослела.
Заставила княгиню плакать ты —
Досель в горах — невиданное дело.

Вы видели, что тут стряслась беда,
Но жизни бег не замер, не прервался,
И в Марухе бегут, бегут года —
Я рассказать всего не собирался.
Хотелось лишь о той вам рассказать,
Что прозвище свое несла по праву:
И героиням сказочным под стать,
И словом золотым снискала славу.

И женихи толпятся — нарасхват!
О ней немало молодцев мечтает —
Скрывает тайну сердца Аминат
И никого из них не выбирает.
Прославилась почти на целый свет —
Конем ретивым слово вдаль несется:
Она слагает образный портрет —
В горах повсюду песнь ее поется.

До Карачая весть о ней дошла.
«Дым неспроста, — решают, — интересно,
Княжна-абаза нам бы подошла.
Увидеть бы, как выглядит невеста».
Но, Крымшамхалы, в Марухе не дым —
Огонь, огонь, какого не видали!
Они дают невиданный калым,
Бибердовы сурово отказали.

«Чужого нам не надо, — говорят, —
Обычаи свои оберегая,
Мы дочь не продаем. Коль он богат,
Ему найдется ровня в Карачае».
На том и завершили сватовство —
Не в княжеских привычках унижаться.
Но молодость… поди сдержи его!
И Крымшамхал клянется не сдаваться.

 

Явление 2

У Бибердовых.

ГОШЕГАГ
Взгляни, Кокура, что там у ворот?
Как злобно лает целый час собака!

КОКУРА
Какой-то нищий — то стучит, то ждет.
Наверно, очень голоден, бедняга.

ГОШЕГАГ
Ну, хорошо… собаку мы уймем —
Ты знаешь это Мишино**** «старанье»!
Я вынесу еду ему. Пойдем,
Ведь так богоугодно подаянье...

КАРАЩАЩ
Возиться с нищебродом! Что за блажь!
Вот смыслит он в святом предназначенье!

ГОШЕГАГ
Пойдем, Кокура. Важно — что подашь.
Подам душе отца на облегченье.

(Уходит. Вернувшись.)

Кокура, я сейчас сойду с ума!..

КОКУРА
Зачем вы так взволнованы? Не надо!

ГОШЕГАГ
Не нищий он, хотя на нем — сума.
Себя он выдал словом, жестом, взглядом.
Сказав «cay-бол»*****, поднял он пирожок...
Что он не попрошайка, видно сразу...

КОКУРА
Просить еду пришел к нам на порог…
Ушел с сумой, набитой до отказа...

ГОШЕГАГ
Ушел, конечно, только вот куда?
Не абазин он. Вот одна отгадка!
Кокура, знай, что это… навсегда…

КОКУРА
О! Вы дрожите, словно в лихорадке!

На следующий день.

КОКУРА
Пришел тот нищий. У порога сев,
Твердит мне что-то. Ничего не смыслю!
Взгляните! Взял лопату! Чистит хлев —
Вы правы, что пришел он с тайной мыслью.
Упорно к цели движется, и хоть
Теряться нас в догадках он заставил...
Почистил хлев... пошел дрова колоть!
А после... Хоть бы он забор поправил!..

ГОШЕГАГ
Блаженная Кокура! Что за вздор!
Ведь не работник нам он! Это ясно?

КОКУРА
Ну а зачем пришел он к нам во двор?
А поболтать с ним… было бы прекрасно.

ГОШЕГАГ
Кокура! Ох, ты любишь поболтать.
Пойди к нему, узнай, чего он хочет.
Скажи, что мы могли б его нанять.
А нет, так голову пусть не морочит.

КОКУРА
Ах, душу б вам отдать, легко сказать!
Но ради вашей доброты — не страшно.

Выходит. Пытается общаться с нищим жестами. Возвращается.

КОКУРА
Готов работать! Можете нанять!
Согласен за еду и за барашка.

ГОШЕГАГ
Вы оба в этой роли хороши,
И хорошо, что сговорились сами.

КОКУРА
Что было делать, свет моей души?..

ГОШЕГАГ
Ты рассказала Каращащ и маме?

КОКУРА
Сказала, да, а как же не сказать:
Княгиня рада, а княжна скривилась.
Ее приказы если исполнять —
Давно бы в доме жизнь остановилась…

 

Явление 3

Входит княгиня, чем-то расстроенная.

КНЯГИНЯ
Немало батраков бывало здесь,
Мы никому обиды не чинили.
А этот — ветер и огонь, и весь
Как будто: «Чтоб вы изобильно жили!»******.
Но вот же — невзлюбила Каращащ:
На черную работу вечно ставит.
Сестра твоя упряма — нрав не наш,
Кого угодно покраснеть заставит...

ГОШЕГАГ
Ну что ж… пусть так. В семье, где нет мужчин,
Одна из нас должна быть очень твердой.
А нрав сестры — одна из тех личин,
В которой ей казаться легче гордой.

Гошегаг уходит в свою комнату. Взгляд ее падает на игрушечный деревянный домик, стоящий на ее столике. Пораженная, она уставилась на игрушку.

ГОШЕГАГ
Вот чудо мне попалось на глаза:
Понятно, чье и что все это значит.
Наверно, и другие чудеса
Ему подвластны… что ж так сердце скачет?
Подарок сделать следует в ответ —
Он с нами будто даже породнился.
Возьмусь за дело и сошью бешмет —
Костюм бедняги сильно износился.

Входит Кокура. Видит игрушку.

КОКУРА
О, душу в жертву*******! Кто вам подарил?

ГОШЕГАГ
Уж ты, Кокура, знаешь, без сомненья!

КОКУРА
Да, притворяться больше нету сил —
Еще б не знать! Вот дал же Бог уменья!
Работает без отдыха. Молчит
И тайной мыслью сердце согревает.
Заметила: по-нашему бурчит —
Какие все же умники бывают!
Заметила еще я…

ГОШЕГАГ
                               Перестань!
Кокура, ты совсем забыла меру...
Прости... Плачу сполна законам дань.
Надежды нет. И потеряла веру…

КОКУРА
Надежда есть всегда! Конечно есть!
Беседовала с ним я откровенно.
Простите, я скажу вам все как есть!
Каншауби любит вас самозабвенно!..

ГОШЕГАГ (вздрогнув)
Кокура, что ты мелешь?! Кан-шау-би?

КОКУРА
Да, душу в жертву. Здесь он в услуженье.
Он голову теряет от любви.
Найдите выход в правильном решенье!

Выходит.

ГОШЕГАГ (одна)
Судьба! О что ты делаешь со мной?
Отец! Ты видишь, как я здесь страдаю?!
Смогу ли все я выдержать, Бог мой?
Сна нет. Ночь за шитьем я скоротаю.

Полночь. Гошегаг выходит во двор. Светит яркая луна. Девушка вся как бы устремляется к ней, не имея других советчиков в этом непростом деле.

Наперсница моя, моя Луна!
Любовь меня сжигает все сильнее.
И ты мне как советчица нужна —
То доверяю, что всего труднее.
Так судьбы наши с ним переплелись,
Как волосы свои сплетаю в косу.
Подруга бледная, ты знаешь жизнь,
Как подобраться к главному вопросу?

Приходится нарушить этикет,
К любви своей наняться в услуженье…
Создатель мой! Тебя превыше нет —
Ты предназначил нам соединенье!
Нарушить все придется мне сейчас...
Прошу Тебя, колени преклоняя,
О Боже, если предки слышат нас,
Пусть знак пошлют, чтобы понять могла я.

В клубке вопросов не найду конца —
То вспыхнет разум, то погаснет снова!
О дал бы верный знак мне Дух Отца —
При наступленьи часа рокового.
Меня не оставляйте в этот час —
Подайте только знак, любую малость…
Отец мне померещился сейчас...

(После паузы.)

О! неужели… или… показалось?
С ума схожу сама с собой в борьбе.
Природа-мать, к тебе я обращаюсь.
Всю душу открываю я тебе —
Могу ль любить я? Или обольщаюсь?

Вдруг сноп лучей выхватывает Гошегаг из темноты. Ее охватывает чувство восхищения, восторга и благодарности.

О этот яркий свет… Я вся в лучах!
Луна моя! В сиятельной минуте —
Да! Это предки подают мне знак!
Я вас благодарю за все, что будет!

Наутро Гошегаг встречается с Каншауби. Она молча протягивает ему узелок.

КАНШАУБИ (удивленно)
Что это?

ГОШЕГАГ (решившись, скороговоркой)
                Это? Это все потом...
Будь осторожен. И пора решиться.
Горазд на все. Беспечен ты притом...
Пора тебе конем обзаводиться!..

Быстро уходит.

КАНШАУБИ (все еще в оцепенении)
Конем?.. Что говорит она? Конем?
Похоже, что она все разгадала:
Мою любовь, что жжет меня огнем,
И жизнь, что без нее постылой стала.

(Размышляя вслух.)

Суть слов ее быть может лишь в одном —
В готовности со мной соединиться...

(В приподнятом настроении.)

И дело остается за конем,
На бога и Кокуру положиться!..

 

Явление 4

Во дворе. Каншауби с Кокурой.

КАНШАУБИ (отдает сверток)
Ты поняла, Кокура, день настал —
Сегодня! Это вот моя порука********.
И передай ей все, что я сказал.
Пожалуйста, не выдайте друг друга!

КОКУРА
Несчастная...

КАНШАУБИ
Потише, не кричи!
Когда уснут все, двери отоприте
И мне подайте знак огнем свечи.
Я буду наготове. Только ждите...

Все случилось по их уговору. Кокура и Гошегаг выходят со свечой.

ГОШЕГАГ
Кокура! Ох, родным не пережить...

КОКУРА
Переживут. Мне б избежать ненастья.
Идите, милая. Бог будет вас хранить.
Пусть станет этот путь дорогой счастья!..

Гошегаг и Каншауби исчезают в темноте. Наутро обнаруживается исчезновение Гошегаг. Родственники выясняют, кто видел ее в последний раз. 

БРАТ КНЯГИНИ
Кто видел ночью младшую княжну?
Постель пуста. А где же вы все были?..
Побег. Позор. И нечем смыть вину.
Земля разверзлась... всех, Мудар, спросили?

МУДАР
Кого возможно было, всех спросил...

БРАТ КНЯГИНИ
Ко мне Кокуру! Плеть совью из жил…

КАРАЩАЩ (матери)
Каков поступок дочери твоей?!
Погибнуть легче, чем предать злословью,
Чем огласить… А честь и кровь князей?
Теперь с холопом связаны мы кровью!

Мудар вводит Кокуру, крепко держа ее за плечо. Брат княгини срывается с места.

БРАТ КНЯГИНИ
Убью, Кокура! Бог мне право дал!
Ты и холоп решили посмеяться?

КОКУРА
Он не холоп... Каншауби Крымшамхал!..

БРАТ КНЯГИНИ
Что-о?
С этой жизнью можешь распрощаться!

КНЯГИНЯ (не выдержав)
Кокура, умоляю, брось шутить.
Мужчин не зли, и правду нам раскрой-ка,
Кто мог такое здесь предположить —
Как ловко провела нас эта тройка.

КАРАЩАЩ (думая о своем)
Как это князь в холопах мог ходить?
И что за князь на это мог решиться?
Кокуре не подумаю простить —
Пора ей с головой пустой проститься!

БРАТ КНЯГИНИ (подытоживая)
Пусть князь он, но нарушил этикет.
Эх, Гошегаг! Не ждали мы такого...
Я буду краток: им прощенья нет!

КНЯГИНЯ
О, это все страшней недуга злого!..

Проходит время.

СКАЗИТЕЛЬ
Уже они детьми обзавелись,
Князья упорны — и семья, похоже!
На время уповают, в том сошлись,
Оно и ранит, и врачует тоже.
Ох! Время может камень расточить.
Бибердовы упрямы, без сомненья.
Лишь мать не может время излечить —
Дождаться дочери дай Бог терпенья.

Слегла и просит: «Приведите дочь!»
О том Биберды Крымшамхалов просят.
Уносит радость все печали прочь,
И Крымшамхалы Гошегаг привозят.

 

Явление 5

У Бибердовых. Хозяева встречают дорогих гостей — своих сватов Крымшамхаловых. Двор полон людей. Столы накрыты. В котлах варится мясо. Тамада поднимает руку и останавливает музыку.

ТАМАДА
Пожалуйте, сваты, к нам на порог!
Где та, из-за которой были в ссоре?
Забудем все! За счастье этот рог!
Пусть радость будет долгой, кратким горе!
Ох, Гошегаг, у матери недуг:
Виною — ты, что ж — вылечишь в беседе.
Не стойте, молодежь, идите в круг,
За пир горой Бибердовы в ответе!

Благословенны эти хлеб и соль!
Пусть все селенье праздник отмечает.
Вы посмотрите — позабыв про боль,
Княгиня слабая гостей встречает!
Великое событье наших дней:
Сроднились два народа — два соседа!
Дочь наша —нартовская Сатаней!
Единодушно пьем сейчас за это!

Начинаются сольные и парные танцы. Каншауби ведет под руку Каращащ в круговом танце.

КАРАЩАЩ (с подтекстом)
А не пора ли долг свой заплатить?
Я слышала, что ты живешь не худо.

КАНШАУБИ (удивленно)
Я разве должен? Нет, не может быть.
Я ничего у вас не брал как будто...

КАРАЩАЩ
Взяв младшую, ты старшей задолжал.

КАНШАУБИ
Задачу задала, коль откровенно!
Когда б узнал, что должен, я б отдал…

КАРАЩАЩ (быстро)
Ночь подари мне. Эту, непременно.

Каншауби останавливается как вкопанный. Презрение вперемешку с гневом вызывает у него огромное волнение. Отдернув руку от Каращащ, говорит, не глядя ей в лицо.

КАНШАУБИ
Как же чиста душой твоя сестра!..
Ты спятила, вне всякого сомненья...

КАРАЩАЩ
Глупец, я пошутила! (В сторону.) Но пора!
Вот время для жестокого отмщенья!

 

ДЕЙСТВИЕ II

Явление 1

Спустя время Каншауби одолевает ужасная болезнь — он весь покрывается гнойниками. Каншауби и Гошегаг дома.

ГОШЕГАГ (подойдя и обняв его за плечи)
Не падай духом, снадобье найдем.
Нельзя, Каншауби, хвори поддаваться.
С твоей болезнью справимся вдвоем.
Сосед же смог с болячками расстаться.

КАНШАУБИ (поглощенный своей мыслью)
Я знаю, в чем все дело, — колдовство!
Тут не простая хворь, ведь это ясно.
И в смерти лучший выход из всего.
Лекарства не помогут. Все напрасно...

ГОШЕГАГ
Найдется средство. Нет — изобретем.
Держись, любимый, Бог нас не оставит.
С твоей болезнью справимся вдвоем.
Мулла лекарство новое составит.

КАНШАУБИ
Бог видит, сам себе противен я...
Но не тревожься так, моя родная.
Что делать? Сторонятся все меня,
Отходят прочь, о подлой хвори зная…
Оставим это. Поздно. Спать иди.
Я лягу во дворе. В тепле мне душно.

КАНШАУБИ (один)
Прервалось счастье. Милая, прости...
Презрение? Твое? Нет, смерть уж лучше.
Что встречу на пути своем — не знаю.
Нет, не мужской поступок, но… сбегаю.
И как мне быть? Меня сожрала хворь.
Перед любимой пнем гнилым предстану.
С тобой, судьба, не спорю — спорь, не спорь,
Все ясно. И противиться не стану…

Берет котомку и отправляется в путь.

СКАЗИТЕЛЬ

Каншауби в Дагестане. Сник. Зачах.
Стал плох совсем. Людей он сторонится.
Себе он яму вырыл в камышах
И с белым светом хочет в ней проститься.
Лежит он дни и ночи напролет...
Вдруг слышит лязг оружия, удары —
Захватчиков кумыкский хан не ждет.
«Предупрежу, что близятся татары», —

Больной, в башлык закутавшись, спешит.
И вот войска хан быстро собирает
И сонных неприятелей крушит.
Каншауби скрылся. Лег и умирает.
Но хан упрям: «Достать из-под земли!
Найдите мне спасителя!» Героя
В одной из камышовых ям нашли.
Едва живой — как мог свершить такое?

 

Явление 2

Кумыкский хан принимает Каншауби со всеми почестями. Но тот безучастен ко всему, еле стоит на ногах.

ХАН
Ты от беды, герой, народ наш спас,
Но скрылся незаметно в круговерти...

КАНШАУБИ
Простите, хан, побеспокоил вас...
Себе же я желаю только смерти.

ХАН
Эй! Что ж ты так отчаялся, герой?

КАНШАУБИ
Я очень болен. Жду со смертью встречи.

ХАН
Скорей суть дела дочери раскрой
Подробно, и она тебя излечит.

КАНШАУБИ
Не стоит беспокоить вашу дочь...

ХАН
Умеет врачевать. Спасала многих.

КАНШАУБИ
Но вряд ли ей удастся мне помочь.
Я смерти жду. Она уже в дороге…

ХАН
Потом поговорим. Пусть хворь пройдет.
А вот и дочь. Она все нам расскажет.

АЙНУР (рассматривая его)
До сердца скоро колдовство дойдет...
Как жив остался — удивляюсь даже...

КАНШАУБИ
Не трогайте! Себя я не прощу...
Ужасен я! Я причиню вам горе!..

АЙНУР (тихо)
Болезнь твою легко я укрощу.
Здоровым, как младенец, будешь вскоре.
Героя я ищу себе в мужья.
Такой, как ты, возлюбленный мне нужен.

КАНШАУБИ
Дни сочтены, истлел почти что я…

АЙНУР
Я исцелю тебя, но стань мне мужем.

КАНШАУБИ
Жениться?! Мне? Но я почти мертвец.
И я женат. Две дочки подрастают...

АЙНУР
Ты только что сказал, что не жилец.
Но разве жизни смерть предпочитают?

КАНШАУБИ
О Боже мой, где выход для меня?!
Ни проблеска! Прощай, мечта о чуде…

АЙНУР
Другим ты станешь, не пройдет и дня...

КАНШАУБИ
Иного нет пути… так будь что будет!

Проходит время. Каншауби здоров, но думает только о Гошегаг. Один в комнате, говорит сам с собой, ханская дочь подслушивает.

КАНШАУБИ
Ценой любви я жизнь себе купил.
Но Боже, не нужна мне жизнь такая!
Себя я новой порчей погубил,
И плачу, о свободе умоляя…
На Гошегаг, Господь, взглянуть мне дай —
Мечта моя и высшая награда.

АЙНУР (встав перед ним)
Все слышала я, что скажу? Езжай,
С условием, что едешь без возврата.

КАНШАУБИ
Айнур! Ты жизнь вернула. Но, прости,
Любви земной превыше нет на свете...

АЙНУР
Оставь... Готовься к дальнему пути.
Возьми коня. Поедешь на рассвете.

Каншауби собрался. Входит Айнур с чашей в руках.

АЙНУР
Испей. Тебе прибавит это сил…

(В сторону.)

Ему свободы я на год отмерю.

КАНШАУБИ
Поверь, Айнур, что я с трудом решил...

АЙНУР (с досадой)
Да что с того, что в это я поверю?!.

Расходятся.

 

Явление 3

Каншауби приехал домой. Гошегаг с восторженным криком бросается к нему.

ГОШЕГАГ
Каншауби! (Падает в обморок.)

КАНШАУБИ
Это я — источник бед!

ГОШЕГАГ (приходя в себя)
О Боже! Хоть бы сон мой не прервался!

КАНШАУБИ
Из-за меня страдаешь столько лет...

ГОШЕГАГ
Я так хочу, чтоб сон мой не кончался!

КАНШАУБИ
Не сон, родная, это я — живой.
Вернулся бедоносец твой Каншауби.

ГОШЕГАГ
Я верю: небо встретится с землей,
Лишь ты — моя судьба, Господь нас любит!

КАНШАУБИ
Катина и Казина подросли...
Как дочки на тебя похожи стали!

ГОШЕГАГ
Сегодня все друг друга обрели —
Ты к нам вернулся из далекой дали…

КАНШАУБИ
Весь двор зарос. Рассыпался плетень…
Сегодня же займусь кривой трубою.

ГОШЕГАГ
Оставь, любимый! Не в такой же день
Об этом станем говорить с тобою.

Ставит обеденный столик.

 

Явление 4

Прошел год. Над мирно живущей семьей стали вновь собираться черные тучи.

ГОШЕГАГ
Я счастьем целый год окружена.
Но что за сила исцелила мужа?
Айнур-кумычка — знахарка ль она?
Колдунья ли? Или гораздо хуже?
Я часто вижу явственно ее.
И зло меня берет… к чему все это…
Она ли мне наладила житье?
Но кто она такая? Нет ответа.

Входит Каншауби, Гошегаг подает еду.

Довольно, милый. Целый день в делах.
Конца им нет. Садись. Пора обедать.

КАНШАУБИ
Опять мне очень плохо, Гошегаг…

ГОШЕГАГ (роняет чашку)
О Господи! И что теперь нам делать?

КАНШАУБИ
Молчал я месяц. Снова — гнойники...

ГОШЕГАГ
Я видела. Но мысли прогоняла...

КАНШАУБИ
Яд выпил из кумыкской я руки…
И все придется начинать сначала.

ГОШЕГАГ (сдерживая рыдания)
Что ты задумал? Жизнь мою убить?
Знай, расставанье для меня смертельно!

КАНШАУБИ
Придется эту чашу нам испить.
Нет выхода. Мы будем жить раздельно.

ГОШЕГАГ (кричит)
О смерть! О горе горькое мое!

Хватает кинжал. Каншауби едва удается его у нее отобрать.

КАНШАУБИ
Что делать мне, несчастному, с тобою?

ГОШЕГАГ
Не вынесу, коль предпочтешь ее —
Так лучше сам убей, своей рукою.

Хватает руку Каншауби с кинжалом, хочет направить его в свое сердце.

КАНШАУБИ (крепко прижимает ее к груди, пытается успокоить)
Пойми, не в силах я ничем помочь.
Смотри, детей ты испугала криком.

ГОШЕГАГ (прерывает его)
Тебе нужны не дети — хан и дочь!
С ума сошел в желании ты диком.

Каншауби идет к двери. Гошегаг бросается ему под ноги.

ГОШЕГАГ (кричит, не помня себя)
Убей! Убей! Об этом лишь прошу!
Предай земле! Поставь надгробный камень!

КАНШАУБИ (в отчаянье)
О, сам себя я в жертву приношу,
Я создал ад вот этими руками!

Хватает веревку, висящую на столбе. Привязывает к нему Гошегаг.

ГОШЕГАГ (кричит)
Такого мне не пожелал бы враг —
Судьбой своей растоптана я в прах,
Хочу, Господь, чтоб весь Твой свет погас!
Какой любви Ты удостоил нас!?
Тот счастлив, кто любви не знал совсем!

Хватает Каншауби, который все еще пытается ее успокоить.

Убей меня, любви моей во имя!
Но где же боги? Помогают тем,
Кто сердце рвет мое? И дьявол с ними!

Раздаются оглушительные раскаты грома. Гошегаг теряет сознание. Каншауби хватает детей и убегает.

 

Явление 5

Идет взлохмаченная, растрепанная Гошегаг, произносит песню-плач, которая осталась на века в народе.

ГОШЕГАГ
Мы пойдем-пойдем, сестра, по свету белому,
Поглядим, а не идет ли где Каншауби наш.
А не встретим если друга ненаглядного,
Плакать нам, доколе камень не расколется.
Ой, не камню бы да лопнуть тому Черному,
А глазам моим, любимого не видящим…

На сцене появляется зловещая фигура Каращащ.

 

Эпилог

Выходит Сказитель, прикрыв рукой глаза. Убирает руку, опускает голову.

СКАЗИТЕЛЬ
Слез не сдержал, простит меня Аллах.
Немало видел я на свете горя,
Но горше нет несчастной Гошегаг —
Дал Бог без меры ей и отнял вскоре!

(Поднимает голову.)

Нет! Не несчастной, Боже, — неземной
Она была, нам свет ее завещан!
Что, апхярца, молчишь? Играй и пой!
Достойнейшую воспоем из женщин!

(Под звук апхярцы.)

Любовь, ты чудо! О любовь моя,
Ты чудо, что рождается двоими,
И Гошегаг сгубила жизнь не зря,
Она жила Большой Любви во имя!

 

Занавес.

 

*У абазин тело мужчины принято накрывать буркой.
**В круг становятся в день торжеств для танцев и для того, чтобы проститься с покойником.
***Злодеев принято было класть в могилу лицом вниз.
****Абазины часто называют лохматых собак «Мышва» — «Миша», намекая на сходство с медведем.
*****«Сау-бол» — «спасибо» по-карачаевски.
******«Чтоб вы изобильно жили», — часто восклицают абазины, когда чему-то сильно удивляются, этим самым выражая восхищение и благопожелание.
*******«Душу в жертву (принесу)», — говорят абазины, уверяя в любви и преданности.
********Порука — здесь: подарок в знак верности, любви, неотступности от данного слова.

Рейтинг@Mail.ru