Удэгейский (удэйский) язык относится к тунгусо-маньчжурской ветви языков. Количество носителей — около 100 человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).
Впервые алфавит для удэгейского языка был составлен на основе латиницы в 1931 г., его автором был Е. Р. Шнейдер. В 1937 г. был утвержден алфавит на основе кириллицы, но вскоре функционирование письменного удэгейского языка в регламентируемых сферах надолго прекратилось. Предпринимались попытки возрождения письменности, для записи удэгейского языка использовались как латиница, так и кириллица. С конца 1980-х гг. удэгейская письменность была восстановлена, было разработано несколько вариантов алфавита на основе кириллицы. В настоящий момент письменность базируется на кириллице, но общепринятой нормы не имеет.
Удэгейцы создали и сохранили фольклор, для которого характерны богатое разнообразие жанров и сюжетов. Он представлен историческими рассказами, преданиями, мифами, сказками, загадками, пословицами, поговорками и песнями. Охотники верили в магическое действие фольклорных произведений и рассказывали сказки не столько для себя, сколько для увеселения духа — хозяина леса. Поэтому знанию преданий, мифов, сказок придавалось огромное значение.
Повествовательные жанры удэгейского фольклора делятся на две группы — ниманку и тэлунгу. Тэлунгу невелики по объему, рассказываются подчеркнуто бытовым языком. Ниманку, напротив, расцвечены всеми возможными языковыми красками. Главной особенностью героических ниманку является пение монологов — своеобразных арий в тех местах повествования, где действие достигает своей кульминации. Мир удэгейского фольклора наполнен множеством действующих в нем персонажей, как положительных, олицетворяющих идеи добра, так и нейтральных и отрицательных. Главными носителями добра в удэгейских ниманку и тэлунгу являются бэле и егдыга — идеальные женщина и мужчина, вокруг которых, как правило, развертывается всё повествование.
Первым удэгейским писателем, который рассказал о жизни своего народа, стал Джанси Кимонко (1911— 1949). Автор писал по-удэгейски, и первые его стихи читали школьники, а песни на родном языке пели девушки, ходившие на охоту. Благодаря совместной работе с дальневосточной писательницей Юлией Шестаковой повесть Д. Кимонко «Там, где бежит Сукпай» о жизни удэгейцев была переведена на русский язык и издана уже после смерти писателя. Повесть представляет собой произведение, которое заключает в себе сведения об исконных промыслах удэгейцев, их домашнем быте, обычаях, верованиях и предрассудках. Реалистические картины повести органично связаны с фольклорными традициями. Так, в повествовании присутствуют песни — неизменные спутницы удэгейца — разнообразной тематики: песни, воспевающие природу, песни, исполнявшиеся во время рыбалки, вышивания, при обращении к богам, духам.
Удэгейская сказительница, писательница и активный пропагандист родного языка Валентина Кялундзюга на протяжении всей своей жизни собирает фольклорные материалы и на их основе создает литературные и танцевальные произведения. Она одна из немногих, кто свободно говорит на удэгейском языке. В. Кялундзюга не только записала устные предания, сказки и песни своего народа, но и смогла дать им новую жизнь, придать художественность, превратить древнюю быль в красивую сказку. В. Кялундзюга принимала участие в составлении словаря и букваря удэгейского языка, академического труда «Фольклор удэгейцев: ниманку, тэлунгу, ехэ». Также она выпустила сборник сказок «Два солнца».