Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Праздник

Автор:
Станислав Кадзаев
Перевод:
Виктор Куллэ

Бæрæгбон

Арв нæ ферттивы — цы тæрсыс? —
Цæвджытæ кæнæм æмист.
Джихæй нæм бынæй цы кæсыс —
Гъе-мардзæ, цæвæг нæм ис!


7-ы халдих нæу дзæгъæлы —
Авд авды кæны бæркад,
Арвы дуармæ уый дæгъæл у,
Ратты нын æхцоны рад.


Кады нуазæнау фæрныг у,
Дзуапп дæр агуры нæртон,
Хиды карзæй цæст æрныкъул —
Рахъара дæ хъыгты дон…


Фæззæгæн йæ размæ тауæм
Гауызтау цъæх уистæ мах,
Зымæг дæр йæ зачъе дауæд —
Хос-мæкъуылтæй йын гæнах.


Арв нæ ферттивы — цы тæрсыс? —
Зилæм цæвджытæ дæрдтыл,
Зиуы кæстæрмæ куы кæсы
Стыр майдан — нанайы гуыл…

Праздник

 

То не молния блестела —
наши косы машут в ряд!
Что же ты сидишь без дела?
Вот коса. Работай, брат!


Нá зиму запасы множа
семикратно, небеса
раскрывая — как же схожа
с цифрой 7 моя коса!


Нам коса мила — как чаша
на пиру. Сморгните пот
трудовой! Вся горесть наша
вместе с потом пусть уйдёт!


Осенью ковёр природы —
скошенной травой в лугах.
А к зиме седобородой
сено — башнями в стогах.


То не молнии блистали —
то покосы широки.
А детишек ждут медали —
бабушкины пирожки.

Праздник

 

Не молния блеснула — чего испугался? —
мы машем косами вместе.
Что смотришь растерянно —
ну-ка, вот тебе коса.

Семёрке подобна не напрасно —
семикратно создаёт припасы,
к небесной двери ключ сердца во мне
дарует нам приятный порядок (ритм?).

Почётный кубок нашему изобилию,
ответ также требуем превосходный (чудесный)
свои жестоким подмигиванием —
оплакиваем тебя скорбной водой…

Озимые ростки становятся нам
коврами голубой скошенной травы,
Придёт время зимы, их бороды —
башни стогов сена.

Не молния блеснула — чего испугался? —
приводит в порядок косу старший,
младшего помощника ожидает
огромная медаль — бабушкин хлебец (пирожок).

Рейтинг@Mail.ru