Хāльйӣв
Ӣснасныл кональ āӈквататэгум,
Хāльйӣв самын паттапегум.
Вощрам лӯптан мāщтыр хāль
Таве ёмащакв сунсыглэгум.
Лэнтгын лӯптанэ пӯмщалэгум:
Тōверт щаркве сохтыл лли,
Тōверт лāщалакв нёвитахты.
Аквтуп тōрыл хосгасанты.
Хоталь вōтыӈ хӯтылтаве.
Хоталь вōтыӈ понигтаве.
Тоха-та тав нюпаралы,
Тоха-та тав щакаралы.
Сагын āги саг хорам хурил
Тав лӯптанэ щиньгантэгыт.
рмак, паркан лэнтгын щирыл,
Сāвен лӯптат лэнтгантэгыт.
Сāвен вощрам хāльйӣв лӯптат.
Аквтуп йӣквнэ, поргын магыс
Сāртыннув тан āстлахтэгыт.
Хумус ёмащакв ӈхыгпантуӈкв,
Манах сат щёс хӯтсалаӈкв.
Аквтуп щāгтым ты щирыл ӈхи,
Алыматтāл тованэтыл хосги —
Щармат вощрам рмак тōрыл,
Русиӈ тōрыл āги порги.
Хоса-вати вōтрег ōлыс,
Аквмат хāльйив ёла-ротмыс,
Тованэ лāщал лэнтгантэгыт,
Туп морсын лӯптат нёвитахтэгыт.
Та кум ати, вōтэ пойтме —
Хāльквен, аквтуп, марщум пāтыс.
Щартуп щāргим тав та лли.
Лӯптан тованэ тāрталым.
Хоса-вати ты щирыл ōлыс,
Аквмат ос-та вōтрег ёхтыс.
Хāльйив кāсыӈ лӯптатетэ
Ос та лāщлакв нёвитытэ.
Аквтуп щāркве хот та щāгтум
Йӣквнэ йӣквтан суе мостум.
Ос та вōтын ларщалтаве,
Ос та вōтын хосгащлаве...
Береза
Опять я смотрю на берёзу —
На радость мою под окном.
И снова звенят её косы
Под ветра весёлым крылом.
Я вижу, как ветер упорно
Играет зелёной листвой,
Как дева-берёза покорно
Клонится, крутя головой.
То эдак, то так наклоняясь,
По ветру кружится она,
Весеннего неба касаясь
Листвы молодая волна,
Как будто готовится к танцу
И пробует разные па,
И мечется в плеске оваций
Восторженных листьев толпа.
Так нежно звенят её косы,
Так трепетно ветер поёт,
И радостью юной берёзы
Охвачено сердце моё.
Но ветер вдруг, свистнув, умчится
В леса от плясуньи своей,
Застынет берёза, ей снится
Недвижная пляска ветвей.
Недолго красотка скучала,
Вернётся и с места в карьер
Игру начинает сначала
Прозрачный её кавалер.
Он ласково ходит по кругу,
Уснувшей листвой шелестит,
Опять увлекая подругу,
Подует, качнёт и взлетит.
О, как она пылко-влюблённо
Кружится за ним налегке,
Как девушка в шёлке зелёном —
Нарядном с кистями платке.
И нет их счастливей на свете.
И сердце ликует моё —
Конечно, он ветрен как ветер,
Но он не оставит её.