23-27 июня 2019 года в Республике Бурятия прошла серия семинаров-практикумов для переводчиков и литераторов в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России, проекта «Родная книга» Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Республика Бурятия стала четвертой площадкой мероприятий по поддержке школы перевода с национальных языков России, - ранее переводчики, литераторы и деятели культуры встречались в Дагестане, Якутии и Карелии. Цель подобных семинаров-практикумов - расширение и развитие творческих связей между литературами народов России, преодоление культурных барьеров и взаимного обогащения национальных литератур. Результатами этой работы являются развитие межрегионального и межкультурного диалога, выстраивание гармоничных межнациональных отношений.
Программа мероприятий предусматривала лекционные и практические занятия по проблемам современного перевода, рабочие семинары по переводу произведений с национальных языков на русский, а также творческие встречи с российскими и бурятскими культурными деятелями. В составе делегации из Москвы приехали поэты, писатели и одновременно практикующие переводчики: издатель Максим Амелин, литературовед Виктор Куллэ, главный редактор журнала «Дружба народов» Сергей Надеев, поэт Ирина Ермакова, поэт Галина Климова, филолог и критик Алексей Саломатин, филолог и публицист Алексей Арзамазов.
Торжественное открытие семинаров по переводу состоялось в Национальной библиотеке Республики Бурятия. Гостей приветствовали и пожелали плодотворной работы заместитель министра культуры Республики Бурятия Николай Емонаков и директор Национальной библиотеки Людмила Гармаева, поэт Даши-Дондоб Очиров, писательница Галина Базаржапова (Дашеева) и другие.
В рамках открытия мероприятий прошла презентация запущенного в июне 2019 года Портала национальных литератур, посвящённого национальным литературам народов России. Современная литература на 59 языках в переводах на русский (поэзия, детская литература, проза), культурные события и мероприятия в мире национальных литератур, современные писатели и поэты России, творческие мастерские – данный масштабный проект является беспрецедентным для современного литературного процесса страны. В дальнейшем на сайте планируется разместить подстрочные переводы опубликованных произведений.
Бурятский язык уже в 1980-е годы был признан вымирающим, сейчас всего 30% населения знают его и совсем небольшая часть – среди молодежи. На семинарах разбирались произведения и переводы бурятских авторов Нины Артугаевой, Цыбигмит Дамдинжаповой, Рахмета Шоймарданова, Галины Раднаевой, Галины Базаржаповой и других. Впервые были переведены на бурятский язык классические стихотворения Гавриила Державина, Евгения Баратынского, Пётра Вяземского, Константина Случевского, Ивана Тхоржевского.
Проблема перевода с национальных языков на русский язык и нехватка профессиональных переводчиков, необходимость установления плодотворных контактов между авторами и переводчиками, взаимопереводов, возрождение бурятского языка и национальных литератур в целом, необходимость федеральной поддержки национальных литератур, - эти и другие вопросы широко обсуждались участниками переводческих семинаров-практикумов в Бурятии.