Тайночи

Автор:
Семен Губичан
Перевод:
Михаил Липкин

Тайночи


Би кадар Тайночила бисив.
Илэ орал оӈкадякатан чакабутта.
Бадикар болани-ду, долба хөррэддэкэн
Чиввекыл хөкситки төртэки дэгситэн.


Ок-та-си элэ би эмдим — омӈэтив иччим.
Кадарла ойчидим, наму-да коедим.
Танмари долилан орам көсчидим?


Эрэгэр би деӈчирам, он бу нулгэривун мулгатникан
Ок Көрбэнрэдук истидю-ру Тайночикла,
Алатникан — танмари мудниван


Хивусу бу аич бисивун,
Оралбу аич дявиттывун.
Танмари муднин, бадикар один.


Тайноч-таки бу хөрривун.
Тайночи няӈа мунду аӈамтин:
Холи, кадар-да, нам-да чулбаня.


Тек би тэгэдук эвуски эмэмылрэм.
Тайночив мявму хоккан деӈчин-а.
Мөнтэлси долбанидун
Ӈали тог ойдэлин нямалчидай.

Тайночи


Я стоял на Тайночи, прибрежной скале,
Это было после долгой ночи, утром осенним,
Сходились к скале пасущиеся олени.
А в вышине летел в тёплый край косяк журавлей.


Когда же, когда я снова приду туда,
На скалу поднимусь, и тогда охвачу взглядом
Море и чаек, и буду стеречь в тумане оленье стадо?


Помню, как обсуждали мы, строили планы,
Что, едва разойдутся ночные туманы,
Поведём мы кочевье от Гарманды к Тайночи.


И вот, как мы надеялись раньше,
                                            трудности все хорошо прошли,
Кочевье — оленей наших — хорошо сберегли,
Переждали туман, и забрезжило утро вдали, на краю земли.


К Тайночи дорога наша легла.
Тайночи величаво встретила нас:
Берег, синее море, скала…


Как хотел бы я там оказаться сейчас,
Осенью ранней, ночью, на месте том.
Моё сердце влечёт меня к Тайночи —
Прийти туда, сесть и руки согреть над ночным костром.

Рейтинг@Mail.ru