В ночной сумасшедшей тиши...

Автор:
Галина Раднаева (Санджэ-Сурун)
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *
Нойргүй hүниин урьханда
Хүсэлни даляа гэмтээгээл.
Ниидэхэ хубигүй болоходоо,
hарьдагhаа тэрэмни бусаагүйл.


Шэрүүн энэ дэлхэй
Шэрэм шэнгил тэрээндэ.
Шүүдэр боложо удангүй
Шэргэхэнь гээшэл тэндээ…


Зүгөөр хүсэлни үндыхэдөө,
Сэсэг болоод задаршалайл.
Уулын оройhоо ягаархадаа,
Yүрэй сайлган гүүлээл.

*     *     *

 

В ночной сумасшедшей тиши
мечта повредила крыло.
Прощаюсь с полётом души —
с гольцов* ей лететь тяжело.

 

Мир слишком жесток — как плита
бесчувственного чугуна.
Мечта там, росинкою став,
в гольцах испариться должна.

 

Склонился цветок до поры —
но вскоре воспрянет опять,
как солнце с вершины горы,
чтоб утренней зорькою стать.

 

* Гольцы — оголенные скалистые вершины в Сибири и на Дальнем Востоке.

 

Рейтинг@Mail.ru